加班超來勁 林書豪延長賽拿七分砍國王

林書豪越晚越來勁!在面對沙加緬度國王隊的比賽中,延長賽攻下七分,和全場得到 39 分的 Kemba Walker 聯手演出 22 分大逆轉,讓 Rajon Rondo 隊史新高的 20 次助攻付諸流水,黃蜂隊最終以 127 比 122 在主場獲勝。

林書豪本場精華 >>




“In the extra period, rookie Frank Kaminsky knocked down a 3-pointer from the top of the key and Lin converted a three-point play off a nifty drive down the right side of the lane, giving the Hornets a 118-114 edge.”
「在延長賽中,菜鳥 Frank Kaminsky 從弧頂投進三分球,林書豪則是從右側切入拿下一記三分打,讓黃蜂隊以 118 比 114 取得領先」

“convert” 「轉換」,當我們或「進攻轉換」則是 “turnover”,像是「貨幣轉換」、「溫度單位轉換」,也都是用 “convert”。”nifty” 「漂亮的」,也有「俏皮的」意思。當我們要說一球「進得漂亮」,也可以用 “dandy”、”awesome” 「極好的」同義詞。

“Lin then sliced through the defense for a reverse layup to push the lead to six and bring the crowd to its feet.”
「林書豪殺進防守人群,以反手上籃得分,將領先拉大到六分,全場觀眾都站起來了」

“slice” 「切入」,”slice” 當動詞就是「切片」,當做單位詞則是「一片」,紐約人買披薩都是以「一片」”slice” 來算的,而不是一塊(piece)。

【考考你】
“slice” 和 “drive” 都可以翻作「切入」,那不同之處在哪裡呢?

“bring someone to his/her feet” 「讓某人站起來」,也可以用 “on his/her feet” 「在腳上」,也是站起來的意思,在指的是觀眾很興奮,站起來為球隊歡呼。

林書豪本季雖然多以替補角色上場,表現相當稱職,希望他能夠健康打滿整季,在黃蜂隊扮演好自己的角色,打出身價。

原文
http://abcnews.go.com/…/walkers-39-points-lift-hornets-king…

圖片來源
http://www.sacbee.com/…/sacramento-kin…/article46160880.html