名人堂典禮變婊人大會 歐肥:姚明後仰跳投都走步!

明星賽前,2016 年籃球名人堂的提名典禮在多倫多舉行,「大鯊魚」Shaquille O’ Neal 應邀參加,同樣出席的知名球星還有「戰神」Allen Iverson、「移動長城」姚明等人。儘管現場星光熠熠,整場的焦點仍然全被 Shaq 搶走,他在致詞時充滿個人風格的消遣來賓,逗得大家又好氣又好笑。



【影片】爆笑婊人 >>https://twitter.com/NBATV/status/698230296458694662



FOX Sports 的報導標題寫到:
“Shaq’s Hall of Fame nominee speech unexpectedly becomes one huge roast”
「出乎意料地,Shaq 的名人堂提名典禮演說成為婊人大會」

“roast” 一般常見的用法是「烘烤」,像是 “roast beef” 「烤牛肉」是一種傳統英國菜,或是 “roast chicken” 「烤雞」,但另一個意思是「咒罵」、「羞辱」,不過 Shaq 的舉動比較接近開玩笑「婊人」。

首先他點名名人堂傳奇球星 Rick Barry,他坐在台上:
“He came to LSU one time and wanted me to shoot free throws underhanded. ‘Nah, Rick, I can’t do it. I’d rather shoot zero percent. Can’t do it. Too cool for that.'”
「他有一次來到(我所就讀的)路易斯安那州大,他希望我用蹲馬桶的方式罰球,我說『不要吧,Rick,我做不到,我寧願百投不進,就是不要這樣做,不要就是不要』」

“underhanded” 「下手」,也就是我們常說的「蹲馬桶投籃」,若是排球則是「下手托球」。「蹲馬桶」也可以用 “granny shot” 「老爺爺投籃法」這個說法,因為沒有力氣,只能下手投籃。而 Rick Barry 正是蹲馬桶投籃的代表人物。

“too cool for that” 可不是「那件事太酷了」,而是「我不願意」。

坐在台下的姚明也躲不過被消遣一番:
“You know, Yao Ming used to travel all the time when he shoot the fadeaway. They never called it.”
「你知道的,姚明每次後仰跳投時都會走步,但是裁判從沒來吹」

“travel” 是籃球術語「走步」,而 “fadeaway” 則是「後仰跳投」,”fade away” 有「消失」、「離開」的意思,這裡指的是人因為後仰,離防守者越來越遠。

他同樣沒放過高齡 76 歲的名人堂裁判 Dick Bavetta:
“And Dick Bavetta, I don’t like you either. You gave me 10 technicals and you threw me out the game twice. Twice!”
「還有你,Dick Bavetta,我也不喜歡你。你吹我十次技術犯規,還把我趕出場兩次,兩次欸!」

“technicals” 是 “technical fouls” 的簡稱,或是縮寫成 “T”,指「技術犯規」,而 “throw out”(過去式 “threw out”)字面上是「把人丟出去」,在籃球場上指的是「驅逐出場」,因為裁判的手勢就是把人丟出去的樣子,也可以用 “toss out” 來替換。

退休後轉戰球評的 O’Neal 口才更上一層樓,總是能在各種場合帶給大家歡樂,堪稱近代退休籃球明星在螢光幕前發揮最好的一位。你心目中還有哪一位退休球員口才也很不錯的呢?

請繼續往下閱讀

請繼續往下閱讀

請繼續往下閱讀

Ads by

“roast”當作”婊人、挖苦”的意思是源自於一種戲劇形式,就是一種在宴會當中,找人說說有關他的笑話來挖苦他,以娛樂大眾的一種方式,這邊的解說比較詳細→ https://en.wikipedia.org/wiki/Roast_(comedy) ,在後來就有一個挖苦名人的節目《Comedy Central Roast》,是由美國有線電視台的一個頻道 Comedy Central 製作的,台灣好像是翻成爆笑頻道,這節目裡面形式是主持人開場,介紹各位表演者(或叫「吐槽者」”roastee”),之後歡迎被吐槽對象出場,各吐槽者輪流上台,被吐槽對象全場不能說話。 這個字其實原來有”make fun of in an affectionate way”的意思(源於18世紀初),大概就是開點小玩笑吧!