跟Jeremy Lin 林書豪的「仙道頭」說再見!
與邁阿密熱火隊賽前,夏洛特黃蜂隊的 Twitter 上公告林書豪的新髮型,引起網路上一陣討論,一起學習髮型的英文怎麼說!
NBA on ESPN 在 Twitter 上寫到:
“IMPORTANT UPDATE: Jeremy Lin has changed his hair from the mohawk to whatever this is.”
「重要公告:林書豪把仙道頭換成不知道是什麼鬼的髮型」
“mohawk” 「摩霍克族」是原本住紐約州的印第安人,髮型是左右剃掉,中間頭髮豎起,就是我們常說的「龐克頭」。由於台灣球迷受到日本漫畫《灌籃高手》裡的主角之一陵南高中仙道彰影響,把林書豪的髮型取名為「仙道頭」。
這裏是用 “hair” 表示「髮型」,也可以用 “hair style”、”hairdo” 或是 “haircut” 來表示。
而新英格蘭地區的體育媒體 NESN 則是如此下標:
請繼續往下閱讀
“Hornets’ Jeremy Lin Just Took The Hipster Man Bun To Whole New Level”
「黃蜂隊的林書豪將時髦的丸子頭帶到另一個檔次」
“hipster” 「時髦人士」,在美國用這個字也很接近台灣說的「文藝青年」、「文青」、「型男」,指注重個性穿搭和生活品質的人。”man bun” 則是最近火紅的單字,指的是男生往後梳的「丸子頭」,”bun” 是「小麵包」,也可以指女生的「盤髮」,因為男生最近也流行起這樣的髮型才會特別強調是 “man bun”。
也有人說林書豪的新髮型是 “ponytail”「馬尾」,但其實更接近 “top knot” 「小馬尾」,「左右兩邊剃短」的英文是 “undercut”,”knot” 則是「打結」,也就是「把馬尾綁起來的結」。
你猜下一次林書豪會是什麼樣的髮型呢?會是雷鬼頭(dreadlock)?還是燙個捲髮咧?
不管如何,林書豪的新髮型第一場就有好運,黃蜂隊以 99 比 81 大勝熱火隊!