馬刺打包回家 波總教你用英文電翻記者

季賽打出全聯盟次佳的 67 勝 15 敗的聖安東奧馬刺隊,在季後賽第二輪以 2 比 4 輸給奧克拉荷馬雷霆隊,慘遭淘汰。



連續兩年未能打進西區冠軍賽,連許多非馬刺迷球迷都感到惋惜,但擔任馬刺隊總教練 20 載的 Gregg Popovich 認為,不過就是一場比賽而已。

Popovich 在賽後記者會不改大砲本色,尖銳地回答記者提問,其中四段對話在網路上造成瘋傳,一起來看看「波總」到底說了哪些。

【影片】大砲教練經典對話



【一號記者】

記者:”Obviously the outcome didn’t come in your favor, but…”
「很明顯地,結局並不如你所願,但是…」

Pop:”That’s obvious. Yes. You’re right on it, as usual.”
「顯而易見,是的,一如往常地,你說的對極了」

記者: “But are you happy with the fight your team showed in the fourth quarter?”
「但是你對於馬刺隊在第四節仍奮戰到底感到高興嗎?」

Pop:”Happy isn’t really a word that does anything for me.”
「高興這個字對我來說從來沒有意義」

記者:”I’m sorry.”
「我錯了」


“in someone’s favor” 是「照某人的期望」,”favor” 是「喜好」的意思。作為名詞,則有「恩惠」之意,當你需要別人幫忙時,可以說 “Can you do me a favor?” 「你可以幫我一個忙嗎?」

請繼續往下閱讀


【二號記者】

記者:”What do you think turned the series around for them after Game 1?”
「對於這系列賽在第一場後戰局情勢改變,你有什麼看法?」

Pop:”Oh, I don’t know. I don’t know. I’m not that smart. We just lost. Ask Billy [Donovan]. He’ll figure it out.”
「噢,我不知道,我真的不知道。我沒那麼聰明。就是輸掉系列賽了,問問雷霆隊總教練 Billy Donovan 吧,他會想出一套說詞的」


“turn around” 「改變」、「翻轉」。可以用在比賽情勢或是物體的「翻轉」。生活中會遇到開車「迴轉」也是用 “turn around” 這個字,或是更簡單的 “U-turn”「像 U 字母般迴轉」。

【三號記者】

記者:”Do you have any regrets about not going small earlier?”
「你會後悔沒有早點執行小球戰術嗎?」

Pop:”No. Are you coaching now? You should try not to do that. You should try not to do that.”
「現在是換你在帶球隊嗎?別了吧,你最好不要這樣做」

記者:”I know that. I learned that a long time ago.”
「我知道,我很久以前就學到教訓了」

“go small” 「執行小球戰術」,通常指的是以速度取得優勢的進攻模式,常見的手段是快攻與跑轟,馬刺隊在 Popovich 執教下,多是以半場進攻為主的戰術,並不是小球戰術的信仰者。

南非黑人前總統 Nelson Mandela 曾經說到

「如果安於現狀,生命就會失去應有的熱情。」( “There is no passion to be found playing small – in settling for a life that is less than the one you are capable of living.”)

也用到 “play small”,但這裡說的是「打安全牌」。

【四號記者】

記者:”Right before the fourth quarter, I noticed you were talking to Tim [Duncan] for a while. Would you mind sharing what you said to him and just what it meant?”
「在第四節比賽前,我注意到你和 Tim Duncan 談了一會,你可以分享一下說了什麼嗎?」

Pop:”Really? Really? You think I’m going to share what I spoke to Tim about?”
「真的嗎?你真的想聽?你認爲我會告訴你我和 Tim 說了什麼?」

記者:”Well, there’s a chance.”
「好吧,總是要試著問問看」

Pop:”I guess you have to ask, right?”
「我想你很想知道答案吧?」

記者:”You have to shoot the shot, right?”
「你得出手才有機會進球吧?」

Pop:”Exactly. It doesn’t go in unless you shoot it.”
「是的,沒出手球是不會進的」

記者:”Gotta shoot it.”
「那我一定要問問看」

Pop:”No. I’m not going to tell you.”
「我不會告訴你的」
“there’s a chance” 「或許有機會」、「試試看」,在這裡 “chance” 也可以換成 “shot”「嘗試」,正好和後面的 “shot” 「投籃」相同。

對於 Popovich 這樣的「挖苦」記者的行為,許多媒體用的是 “roast”「砲轟」、”grill” 「盤問」這兩個字,原本的意思都跟烹飪有關,分別是「烘烤」和「燒烤」。也有新聞用 “go full” 「火力全開」來形容 Popovich 在本季最後一次賽後記者會的表現。

下次如果你輸球,可以想想 Popovich 對於記者的回應,或許會好過一點。

「最近美國太空總署又發現可以適合居住的星球,你知道宇宙總共有多少這樣的星球嗎?1200 個!只不過有一些人輸了球賽,沒什麼大不了的」,Popovich 這樣回應。