Lillard 51分創生涯新高 擊敗勇士反遭挖苦

只有輸球才是新聞的衛冕冠軍金州勇士隊,今天以 105 比 137 在客場慘敗給波特蘭拓荒者隊,吞下本季第五敗。拓荒者隊一哥 Damian Lillard 將未能入選明星賽的怒氣全出在這場比賽,攻下生涯新高的 51 分,外帶 7 次助攻和 6 次抄截,把上季最有價值球員「咖哩小子」Stephen Curry 的 31 分比了下去。



【影片】本場精華 >>




賽後金州勇士隊總教練 Steve Kerr 對於 Lillard 的爆量得分表示:
“He looked like Steph Curry out there”
「(今晚)他在場上看起來就像 Steph Curry」

這樣略帶挖苦的「恭維」,在英文中稱作 “backhanded compliment”,或是 “left-handed compliment”。”backhanded” 除了是「反手的」、「(網球)反手拍」,也有「間接的」、「拐彎抹角的」之意,指那些聽起來很像是稱讚,但其實要表達的是反面的訊息。

“compliment” 是「稱讚」,也有「贈送」的意思。你到旅館房間常會有免費的瓶裝水或是零食,上面都會寫 “complimentary” 「招待贈品」。

「諷刺」一般常用的字則是 “irony” (名詞),在文章中常會見到副詞 “Ironically…” 「諷刺的是…」 ,陳述那些令人覺得和預想相反的。

例句:
“Ironically, the main actor of the Red Sox movie ‘Fever Pitch’, Jimmy Fallon, is a huge Yankee fan.”
「諷刺地是,紅襪隊電影《愛情全壘打》的男主角 Jimmy Fallon 是位瘋狂洋基球迷」

有一種文學類型稱作「諷刺文學」(satire),像是著名小說《西線無戰事》藉由描寫戰事,諷刺極端愛國主義,來傳達反戰的思想。

“sarcasm” 也是同義字,如果你看過美國影集《生活大爆炸 The Big Bang Theory》(或是翻成《宅男行不行》),裡頭的主角 Sheldon Cooper 常常懷疑別人在罵他,就會反問「你剛剛是在挖苦我嗎?」(”Was that sarcasm?”)

【影片】Sheldon 的經典對白 >>

請繼續往下閱讀

請繼續往下閱讀





但拓荒者迷對此嗤之以鼻,紛紛在 Twitter 上表示「Lillard 今天表現的就像是 Lillard(才不是 Curry)」。

Curry 本季有兩次單場超過 50 分的高檔表現(2015 年 10 月 31 日和今年 2 月 3 日),40 分的以上場次則有六場,而 Lillard 只有兩場,另一場是今年 1 月 8 日同樣對上勇士隊,那場輸了 20 分。

在歐美文化中,挖苦、自嘲、諷刺其實都是與人相處的藝術,如果掌握得宜,也會增加自身魅力,Kerr 也藉此展現說話的技巧和幽默感,這正是成為一個得人心的職業球團教練所需要具備的。

你還聽過哪些球員、教練語錄或是電影台詞是諷刺的經典嗎?歡迎留言和我們分享!