西區冠軍賽第三戰,奧克拉荷馬雷霆隊 133 比 105 大勝衛冕冠軍金州勇士隊,可是來自紐西蘭的中鋒 Steven Adams 卻有點「蛋蛋」哀傷。
離上半場結束還剩 6 分鐘,勇士隊前鋒 Draymond Green 切進禁區挑戰長人 Adams,Adams 貼身防守讓 Green 掉球,這時 Green 的右腳抬起來,不偏不倚踢中了防守球員的鼠蹊部。
被踢中男人最痛的要害,Adams 雙膝跪地,甚至痛到哭出來。在前一場 Green 也曾這樣招呼過「小史蒂夫」,重播影片看起來也的確是沒有必要的動作,當下就被裁判吹判一級惡意犯規。
Green 在賽後辯解這只是「投籃延續動作」(follow through on a shot),純屬意外,他不是故意的,可不希望在籃球場上就讓 Adams 絕子絕孫。
就像中文「猴子偷桃」一樣,「踢要害」在英文新聞中也有許多說法:
“clock to the groin” 「打中鼠蹊部」,”groin” 是「鼠蹊部」,是解剖學用字,通常新聞都會用這個說法表現專業。
“kick where it hurts the most” 「踢到最痛處」,也是很直白的用法。
“hit in the nuts” 「打中蛋蛋」,”nuts” 是「睪丸」”testicles” 的俗稱,也可以用 “balls” 取代。
“below the belt” 「腰帶以下」,非常隱晦,但指的就是要害。
“take a low blow” 「攻擊下體」,是拳擊術語,Green 雖然出的是右腳,但也仍然適用。
“hit in the family jewels” 「打中傳家寶」,應該算是所有用法裡最文雅的一種。如果要更「道地」一些,或許可以說 “hit in Adam’s kiwis”「打中 Adam’s 的奇異果」?
【考考你】
“kiwi” 除了指「奇異果」,還是哪一國家人民的暱稱?
還好 Adams 痛過之後就沒事,休息一下繼續上場。賽後他接受訪問,還面帶微笑地說:
“It happened before, mate. He’s pretty accurate, that guy.”
「老兄啊,這之前就發生過了,他真的踢很準」
“accurate” 「準確的」,若要更強調,還可以用 “pinpoint” 「有如針頭般精準」。
例句:
“Greg Maddux has pinpoint command.”
「Greg Maddux 控球超級精準」
今天除了「浪花兄弟」Stephen Curry 和 Klay Thompson 合力攻下 42 分以外,勇士隊沒有任何一位球員得分上雙。投 9 中 1 只得 6 分的 Green 更是打得荒腔走板,創下 NBA 有球員正負值(Player Plus-minus)記錄以來,季後賽單一球員最低記錄( -43)。
而在本季例行賽,Green 是所有球員正負值淨值總計最高的(1,072),還勝過年度最有價值球員 Stephen Curry(1,022),
由於是在響哨之後才踢人,聯盟目前還在討論是否將 Green 禁賽,若是第四戰 Green 無法上場,將對勇士隊攻守兩端造成重大影響。雷霆隊再拿一勝就在系列賽聽牌。
或許 Green 踢中的不光是 Adams 的要害,還有勇士隊的。
[更新] 聯盟沒有判 Green 禁賽,而是罰款。